THROW IN THE TOWEL — значение, перевод, примеры употребления, происхождение, аналоги Идиома «throw in the towel» означает «сдаться», «признать поражение», «прекратить борьбу или усилия, осознав их бесполезность». Дословно переводится как «бросить полотенце». Варианты перевода на русский: — сдаться; — признать себя побеждённым; — сложить оружие; — поднять белый флаг; — опустить руки; — признать поражение; — выбросить/бросить полотенце. Когда используют Идиому применяют в ситуациях, когда человек или группа решает прекратить попытки добиться чего-либо, осознав, что дальнейшие усилия не приведут к успеху. Это может касаться: — профессиональных проектов или бизнеса (например, закрытие убыточного предприятия); — личных целей (обучение, спортивные достижения); — сложных переговоров или конфликтов, где продолжение борьбы кажется бессмысленным; — любых других обстоятельств, где возникает необходимость признать поражение или прекратить действия. Стилистика
Выражение относится к разговорному стилю, но может использоваться и в более формальных контекстах, например, в деловых обсуждениях или аналитических материалах. Часто несёт оттенок разочарования или признания неизбежности, но иногда может употребляться и с иронией или самоиронией. Примеры использования 1. After years of trying to start a business, he finally threw in the towel — После многих лет попыток открыть бизнес он наконец сдался. 2. She didn’t want to throw in the towel, but the situation seemed hopeless — Она не хотела сдаваться, но ситуация казалась безнадёжной. 3. The team was losing badly, but they refused to throw in the towel — Команда проигрывала, но отказалась сдаваться. 4. Sometimes knowing when to throw in the towel is just as important as knowing when to persist — Иногда осознание, когда нужно сдаться, так же важно, как и умение быть настойчивым. 5. If the Windows doesn’t boot again, I’ll throw in the towel and take the laptop to the service centre — Если Windows опять не загрузится, я сдамся и отнесу ноутбук в сервис-центр. 6. Don’t throw in the towel yet, I think I have an idea… — Не сдавайся пока, мне кажется, у меня есть идея…. Происхождение
Идиома пришла из бокса. В прошлом, если тренер (секундант) видел, что его подопечный получает слишком много ударов, истощён или не может продолжать бой, он бросал на ринг полотенце. Это был общепринятый сигнал судье остановить поединок, чтобы уберечь здоровье спортсмена. Такой жест символизировал признание поражения. Со временем выражение вышло за рамки спорта и стало использоваться в различных сферах жизни — политической, экономической, социальной. Аналоги в американском английском У выражения есть несколько синонимов, которые также означают «сдаться» или «признать поражение»: — to give up — самый распространённый и универсальный синоним; — to quit — бросить; — to admit defeat — более формальный вариант, «признать поражение»; — to drop out; — to fall by the wayside; — to chuck up the sponge; — to pack it in; — to call it quits; — to take the count. Эти выражения могут варьироваться по стилистической окраске и контексту использования. ПОДДЕРЖИТЕ НАШ КАНАЛ – нажмите кнопку «Поддержать» и пожертвуйте любую сумму – ТОГДА МЫ СМОЖЕМ ПРЕДЛОЖИТЬ ВАМ ЕЩЁ БОЛЬШЕ РАЗНЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ И ПОЛЕЗНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО
© 2026 MICLIP.RU